首页 > 中老关系/多边和中国外交
【双语】通向世界的新时代繁荣之路
2023-10-18 10:40
通向世界的新时代繁荣之路

2013年,习近平主席提出“一带一路”倡议。经历十年发展,倡议有效促进了经济大融合、发展大联动、成果大共享,在这个变乱交织的时代,铺就了一条互利共赢、繁荣发展之路。

“一带一路”倡议点亮发展之光,为全球发展提供新动力。发展是解决一切问题的总钥匙,也是人类社会永恒主题。“一带一路”倡议紧紧抓住发展这个最大公约数,提供了一个包容性巨大的发展平台,推动世界各国共同发展繁荣。2013年至2022年,中国与共建“一带一路”重点国家货物贸易进出口额年均增长8.6%,双向投资累计超过2700亿美元,承包工程新签合同额超过1.2万亿美元,一大批道路、桥梁、港口投入使用,陆、海、天、网“四位一体”互联互通格局日益完善
共建“一带一路”不是“独奏曲”,而是“交响乐”。“一带一路”倡议有效对接合作伙伴发展战略和实际需求,助力共建国家将自身优势转化为实实在在的发展成果。十年间,泰中罗勇工业园、埃塞俄比亚东方工业园等境外合作工业园区蓬勃兴起,为当地工业化和现代化进程插上翅膀。据世界银行测算,到2030年,共建“一带一路”每年将为全球带来1.6万亿美元收益,占全球GDP的1.3%,为全球发展持续注入强劲动力。
“一带一路”倡议点亮幸福之光,民生福祉作出新贡献民为邦本,本固邦宁,“惠民生”成为共建“一带一路”又一鲜明注脚。十年来,“一带一路”倡议帮助近4000万人摆脱贫困,为当地百姓开辟了一条条机遇之路、致富之路。学校、医院、体育场等一大批“小而美”的民生工程相继落地,越来越多老百姓过上好日子,幸福感、获得感不断增强。新冠肺炎疫情期间,中欧班列开行量突破1.5万列,成为运送防疫物资的健康快车。今年1月,中国援建的非洲疾控中心总部圆满交付,成为非洲第一所具备现代化办公和实验条件、设施完善的疾控中心。面对全球粮食危机,中国与“一带一路”合作伙伴积极开展农业合作,普及杂交水稻、菌草等实用技术,为解决当地人民吃饭问题作出积极贡献。
“一带一路”倡议点亮希望之光,共同繁荣开辟新前景。当前,联合国2030年可持续发展议程落实进程受阻,发展鸿沟持续扩大,世界各国谋发展、求合作的意愿更加强烈。许多发展中国家乘着“一带一路”倡议的东风,搭上了中国发展的快车。随着健康、绿色、数字、创新丝绸之路建设加快推进,必将创造更多合作机遇,为这些国家产业升级、能源转型、创新发展开辟更加广阔的前景。
人才是第一资源,有人才才有未来。中国在共建“一带一路”框架下大力开展人才交流与合作研究,并依托“鲁班工坊”,在20多国打造“技术驿站”,为当地青年提供职业技术培训,不断增强相关国家内生发展动力。
第三届“一带一路”国际合作高峰论坛即将在北京举行,这是纪念“一带一路”倡议提出10周年最隆重的活动,也是各方共商高质量共建“一带一路”合作的重要平台。期待与会各方站在新的起点上,将发展的蛋糕越做越大,为人民幸福提供坚实支撑,为经济增长创造更多机遇,为这条通往世界的繁荣之路续写第二个精彩十年。(完)

Belt and Road Initiative:

A Road of Prosperity for the New Era

In 2013, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative (BRI). After a decade of development, the BRI has effectively promoted economic integration and interconnected development, and delivered benefits to all. It has laid down a pathway toward mutual benefit, win-win outcomes, prosperity and development in an age rife with turbulence and change.

The BRI shines the light of development and provides new impetus for global development. Development holds the master key to solving all problems and is a timeless theme for humanity. The BRI, focusing on development which best serves the common interests of all countries, has provided a platform for development with great inclusiveness, and promoted the common development and prosperity of all countries around the world. From 2013 to 2022, the total value of China’s trade in goods with key Belt and Road partner countries grew at an average annual rate of 8.6 percent, and the two-way investment exceeded USD 270 billion. Newly signed contracts of projects are worth over USD 1.2 trillion, and an array of infrastructure projects including roads, bridges and ports have come into commission, further promoting land, maritime, air and cyberspace connectivity.

The Belt and Road cooperation is not a solo performance, but a symphony played by all. The BRI has effectively synergized development strategies and practical demands among partners, and has helped partner countries transform their own advantages into tangible fruits of development. Over the past decade, overseas cooperative industrial parks including Thailand-China Rayong Industrial Zone and Ethiopia’s Eastern Industry Zone have flourished, serving as a catalyst for local industrialization and modernization. The World Bank estimates that by 2030, Belt and Road cooperation will bring an annual benefit of USD 1.6 trillion to the world, accounting for 1.3 percent of the global GDP and injecting strong impetus into global development.

The BRI shines the light of happiness and makes new contributions to people’s well-being. The people are the foundation of a state. When the foundation is strong, the state will be secure. Improving people’s livelihood has become another distinctive feature of the BRI. Over the past ten years, the BRI has helped lift nearly 40 million people out of poverty and created paths toward opportunity and prosperity for the local people. A large number of “small yet smart” livelihood programs such as schools, hospitals and stadiums have been put in place one after another, and more and more people are living a better life with a greater sense of happiness and benefit. The China-Europe Railway Express completed over 15,000 freight services, serving as a health train delivering medical supplies during the pandemic. In January this year, the China-aided African Center for Disease Control and Prevention (CDC) headquarters, the first CDC in Africa featuring modern office facilities and high-end laboratories, was successfully handed over. Facing the global food crisis, China and its BRI partners have been actively engaged in agricultural cooperation and popularized hybrid rice, Juncao and other practical technologies, making positive contributions to ensuring food supply for the local people.

The BRI shines the light of hope and opens up new prospects for common prosperity. The U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development is now encountering difficulties in its implementation, and the development gap keeps widening. Countries around the world have a stronger aspiration for development and cooperation. Many developing countries have seized the momentum of the BRI and got on board the express train of China’s development. As we accelerate the development of the health Silk Road, the digital Silk Road, the green Silk Road and the Silk Road of innovation, more opportunities for cooperation will be created. This will open up broader prospects for industrial upgrading, energy transformation and innovative development in those countries.

Talents are the most important asset that secures a bright future. Under the framework of Belt and Road cooperation, China has vigorously carried out relevant talent exchange activities and research cooperation. With the help of Luban Workshops, China has put in place vocational workshops in more than 20 countries to provide vocational and technical training for local young people, boosting the internal growth drivers of relevant countries.

The third Belt and Road Forum for International Cooperation will soon be held in Beijing. It will be the grandest event to commemorate the 10th anniversary of the BRI, and an important platform for all parties to discuss high-quality Belt and Road cooperation. We hope that all parties, standing on the new starting point, will make the pie of development increasingly bigger, so as to provide solid support for people’s well-being and create more opportunities for economic growth. In doing so, we will usher in another wonderful decade on this road of global prosperity.


推荐给朋友:   
全文打印       打印文字稿